La traducción al español sería Splines sin nudos, y se refiere a que no ata los dos segmentos con un "nudo".
Hola Luiggi,
La de las notas fue una traducción libre, y me gusta tu traducción!
Estoy de acuerdo en que es más literal traducir "knot" por "nudo" que por "nodo". En ese sentido, traducir "not-a-knot" por "no es un nudo" es más precisa. De todas formas, decir "spline sin nudos" no sería del todo correcto, porque los que no estarían son solamente el segundo y el penúltimo.
La palabra "nodo" sería una traducción del inglés "node", que es como se denomina por lo general a las ordenadas de los puntos por los que se interpola. En splines se suele usar la palabra "knot", pero preferí mantener la palabra "nodo" que es la que usamos en las demás interpolantes. (Comentario al margen: no es lo mismo una spline en el sentido de interpolación que la clase de curvas que se llaman splines. En el curso, solamente discutimos las primeras.)
La de las notas fue una traducción libre, y me gusta tu traducción!
Estoy de acuerdo en que es más literal traducir "knot" por "nudo" que por "nodo". En ese sentido, traducir "not-a-knot" por "no es un nudo" es más precisa. De todas formas, decir "spline sin nudos" no sería del todo correcto, porque los que no estarían son solamente el segundo y el penúltimo.
La palabra "nodo" sería una traducción del inglés "node", que es como se denomina por lo general a las ordenadas de los puntos por los que se interpola. En splines se suele usar la palabra "knot", pero preferí mantener la palabra "nodo" que es la que usamos en las demás interpolantes. (Comentario al margen: no es lo mismo una spline en el sentido de interpolación que la clase de curvas que se llaman splines. En el curso, solamente discutimos las primeras.)